织梦CMS - 轻松建站从此开始!

中国在职研究生教育门户

广告位API接口通信错误,查看德得广告获取帮助
中国传媒大学媒体经营管理在职研究生课程班

2014年考研英语一真题完整版答案解析(十八)

2014-02-25 14:43作者:天正教育来源:天正教育 浏览:
摘要

to take good ca You should writ 第二段: 写作内 but the courage 【句型分析】本 【句型分析】本 【句型分析】本 【句型分析】本 [G] Ground surv ul information.

【句型分析】本句主干为Beethoven’s habit was used by composers before him。本句的谓语为被动语态,主语habit后介词短语of increasing the volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage为其定语,是由介词of与and并列的两个动名词短语increasing the volume with an extreme intensity 和then abruptly following it with a sudden soft passage构成。
  【翻译要点】①本句主干较为简单,但是主语habit后有很长的后置定语:Habit of increasing the volume…,其中“habit”可以词性转换为动词“习惯”,而中文常常先表达次要信息,则这一部分可以翻译一句话“贝多芬习惯增加…”,置于句首。第一个动名词短语中,with an extreme intensity为状语,表达时需调整语序到其修饰的increasing the volume前,根据语境,volume意思为“音量”,则increasing可以翻译为“增高”。这一部分可以翻译为“最大限度来逐渐增高音量”。第二个动名词短语then abruptly following it with a sudden soft passage,状语with a sudden soft passage需调整到following it前表达,其中passage根据语境,意思为“乐段”。则这一部分可以表达为“然后突然跟上轻柔的乐段”。整合本句主语与其定语,可以翻译为“贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段”。
  ②本句主干意思为“在他之前,作曲家很少使用贝多芬的习惯”。中文语义重心在后,将本部分翻译在句末即可。由于前句译文已经提到这种习惯,则这部分可以表达为“在他之前,作曲家很少使用这种习惯”,结合语境还可以表达为“在他之前,作曲家很少使用这种方式”,或者“在他之前,只有极个别作曲家会使用这种方式”。
  【译文总结】贝多芬习惯最大限度来逐渐增高音量,然后突然跟上轻柔的乐段,在他之前,作曲家很少使用这种方式。
 
Beethoven was a deeply political man in the broadest sense of the word. He was not interested in daily politics, but concerned with questions of moral behavior and the larger questions of right and wrong affecting the entire society. (49)Especially significant was his view of freedom, which, for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression.

推荐院校:中国科学院管理学院 北京大学MBA

[责任编辑:天正教育]
上一篇:人力资源管理
下一篇:同等学力申硕
首都经济贸易大学在职研究生班招生清华大学工业工程硕士在职研究生
更多 报考指南 文章推荐:
热门简章推荐:
中国传媒大学在职研究生课程班
四川大学项目管理软件工程硕士
无法在这个位置找到: foot.htm